Kannst Du den Zusammenhang bitte näher erläutern?
Meinst Du "Mit der Kraft meiner Hand" oder "Die Kraft fließt durch meine Hand" oder was?
Bis morgen
N.
Ergebnis 1 bis 20 von 33
-
08.02.2008, 18:55 #1
Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Ich brauche spontan eine korrekte Lateinübersetzung. Leider bekomme ich im Netz mehrere
Varianten und kann die Richtigkeit nicht beurteilen...
Also: DIE KRAFT DURCH MEINE HAND
Internetübersetzung: vi manus mei, vi manu mea
Kann mir jemand den oberen Satz korrekt übersetzen ?
Danke und GrußGruß Florian
-
08.02.2008, 19:08 #2
RE: Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Ich will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
08.02.2008, 19:09 #3
- Registriert seit
- 03.01.2007
- Beiträge
- 22.611
RE: Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Mein Vorschlag: "virtus manu mea"
LG, OliverLG, Oliver
-
08.02.2008, 19:10 #4
RE: Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Original von NicoH
Kannst Du den Zusammenhang bitte näher erläutern?
Meinst Du "Mit der Kraft meiner Hand" oder "Die Kraft fließt durch meine Hand" oder was?
Bis morgen
N.Gruß Florian
-
08.02.2008, 19:19 #5
Verdammt, ich bin immer noch hier
"vis per manum meam" - wörtlich übersetzt, aber grammatisch möglicherweise fehlerfrei.Ich will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
08.02.2008, 19:26 #6Original von NicoH
Verdammt, ich bin immer noch hier
"vis per manum meam" - wörtlich übersetzt, aber grammatisch möglicherweise fehlerfrei.
oliver: ist das die wörtliche übersetzung des eingangsposts ? "die kraft durch meine hand" ?
sorry, aber ich habe von latein nicht den blassesten schimmer und muss es leider genau wissen....Gruß Florian
-
08.02.2008, 19:40 #7Original von orange
das heisst jetzt "Die Kraft fließt durch meine Hand", oder ?
Fließen heißt wohl fluere, also könnte man "fließt" mit "fluet" übersetzen.
Dann sag´ ich: "vis per manum mean fluet".
Mit der Gewähr, die jemand geben kann, der das zwar mal gelernt, aber seit über zehn Jahren nicht mehr gesprochen hatIch will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
08.02.2008, 19:52 #8Original von NicoH
Original von orange
das heisst jetzt "Die Kraft fließt durch meine Hand", oder ?
Fließen heißt wohl fluere, also könnte man "fließt" mit "fluet" übersetzen.
Dann sag´ ich: "vis per manum mean fluet".
Mit der Gewähr, die jemand geben kann, der das zwar mal gelernt, aber seit über zehn Jahren nicht mehr gesprochen hatGruß Florian
-
08.02.2008, 19:56 #9
Besser kann ich nicht
Wenn Du am Montag nicht das Richtige hast, gebe ich Dir die Telefonnummer meiner alten Schule, da kannst Du Dich ins Lehrerzimmer durchstellen lassen, da findest Du einen Lateinlehrer, der das spontan (und vielleicht sogar genauso) übersetzt
Ein schönes Wochenende-
NicoIch will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
08.02.2008, 19:58 #10Original von NicoH
Besser kann ich nicht
Wenn Du am Montag nicht das Richtige hast, gebe ich Dir die Telefonnummer meiner alten Schule, da kannst Du Dich ins Lehrerzimmer durchstellen lassen, da findest Du einen Lateinlehrer, der das spontan (und vielleicht sogar genauso) übersetzt
Ein schönes Wochenende-
NicoGruß Florian
-
08.02.2008, 20:00 #11
also, kleine korrektur. der satz soll jetzt heissen:
DURCH DIE KRAFT MEINER HÄNDE
wäre für eine wasserdichte, exakte übersetzung echt dankbar...Gruß Florian
-
08.02.2008, 20:11 #12
So, jetzt lege ich mich aber fest, sage
vi manuum mearum
und gehe jetzt wirklich nach Hause!Ich will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
08.02.2008, 20:13 #13
- Registriert seit
- 02.07.2004
- Beiträge
- 6.800
vi manus mei............
-
08.02.2008, 20:15 #14
Ich würd noch ein "per" davor setzen, dann ergibt das ganze eher Sinn, Nico
Manus ist Nominativ singular, wir brauchen aber einen Genitiv plural, Marci MarcorumBeste Grüße, Tobias
Orange Banane Apfel
-
08.02.2008, 20:22 #15
- Registriert seit
- 02.07.2004
- Beiträge
- 6.800
stimmt...ich hatte nur hand gelesen......
wobei "durch die kraft meiner hand" mehr sinn macht.......also vi manus...mei.........
-
08.02.2008, 20:32 #16Original von Donluigi
Ich würd noch ein "per" davor setzen, dann ergibt das ganze eher Sinn, Nico
Manus ist Nominativ singular, wir brauchen aber einen Genitiv plural, Marci Marcorum
Angaben wie immer ohne GewährGruß, Hubertus
Be excellent to each other!
-
08.02.2008, 20:42 #17
Vis geht nicht,das ist nominativ. Das Wort Vis hat nur 3 Möglichkeiten: Nominativ, Akkusativ und Ablativ. Ich hätte damals in meiner Lateinklausur schlussgefolgert: "Durch" (wen=akk.=die Kraft= vim) dier Kraft (wessen = genitiv) meiner Hände (also Gen. plur. = manuum, manus=masc.) und dann eben noch "meiner", das muß sich ja im Fall Bezugssubstantiv anpassen, also ebenfalls genitiv plural masc.. Also meorum. Aber in Latein war ich scheiße und den Ablativ hab ich nie begriffen.
Also: (per) vi manuum meorum oder per vim manuum meorum.Beste Grüße, Tobias
Orange Banane Apfel
-
08.02.2008, 21:03 #18Original von Donluigi
Also: (per) vi manuum meorum oder per vim manuum meorum.
im ernst: vielen dank für eure müheGruß Florian
-
08.02.2008, 21:04 #19
- Registriert seit
- 02.07.2004
- Beiträge
- 6.800
der ändert sich noch......
wir brauchen ein vademekum......
-
08.02.2008, 21:12 #20
- Registriert seit
- 27.03.2004
- Beiträge
- 7.940
Vademekum??? Vakuum vielleicht *undwech*
Ähnliche Themen
-
FINNEN vor... brauche Hilfe bei ner Übersetzung....
Von Oleander115 im Forum Off TopicAntworten: 4Letzter Beitrag: 21.05.2010, 18:58 -
Arabisch ? Bitte um Übersetzung.
Von Essentials im Forum Rolex - Tech-TalkAntworten: 4Letzter Beitrag: 12.01.2008, 19:03 -
Übersetzung benötigt, bitte.
Von DeusIrae im Forum Off TopicAntworten: 8Letzter Beitrag: 16.11.2007, 15:19 -
Übersetzung bitte.
Von DeusIrae im Forum Off TopicAntworten: 2Letzter Beitrag: 13.01.2006, 16:39
Lesezeichen