Hab jetzt mal ein paar Kollegen drueber lesen lassen. Gefaellt denen auch nicht wirklich!![]()
Ergebnis 21 bis 35 von 35
-
21.11.2013, 20:40 #21ehemaliges mitgliedGast
Die umständlichen deutschen Satzkonstruktionen lassen sich eigentlich nicht so ins Englische übertragen. Jedem Native Speaker sträuben sich so die Nackenhaare, da bin ich mir sicher, ich bin zwar kein Native Speaker, aber habe 14 Jahre in den USA gelebt.
Ich würde so etwas viel präziser und kürzer ausdrücken, und dann wird es auch für einen Engländer oder Amerikaner verständlich. So lacht er sich bestenfalls kaputt.
"When you lose sight, focus on the essential". Oder "When you lose control, concentrate on the core". Irgendwie in diese Richtung würde ich gehen. Englisch ist eine Sprache, in der der Umstand der deutschen Sprache nicht nachahmbar ist. Kurz und knapp, das zählt.
Eventuell auch sowas: "When things get out of hand, go back to the core". Oder "go back to base".Geändert von ehemaliges mitglied (21.11.2013 um 20:42 Uhr)
-
21.11.2013, 20:42 #22LG,
Markus
-----------------------------------------------------------------------------------
Travel is the only thing you buy that makes you richer...
-
21.11.2013, 20:42 #23ehemaliges mitgliedGast
Markus, das glaube ich dir auf Anhieb.
-
21.11.2013, 21:25 #24
Bin auch kein Native Speaker, aber mir fällt da ein Zitat ein.
The things that matter most should never be at the mercy of the things that matter least.
-Goethe
-
21.11.2013, 22:20 #25
Goethe konnte ja echt gut englisch.
Martin
Everything!
-
21.11.2013, 22:22 #26
Und reimen
! (...behauptet zumindest Rudi Carrell)
Martin
"Whatever you do, don't congratulate yourself too much."
-
21.11.2013, 23:05 #27
Die Weihnachtskarte und der Text wurden während meines Urlaubs erarbeitet und mir heute mit Drucktermin auf den Tisch gelegt, obwohl ich schon drei Wochen wieder hier bin
Ich bin auch nicht glücklich damit, aber konnte nun nur noch "verschlimmbessern"...
Beim nächsten Fall frage ich hier offiziell zuerst an, damit was draus wird
Rheinische Grüße, Frank
-
22.11.2013, 00:46 #28ehemaliges mitgliedGast
Frank, das nennt man dann Jinglish.... (für German English...)
-
22.11.2013, 12:39 #29
Now want I also give my mustard to it.
Ich finde Franks Weihnachtskarte wird jetzt schlechter gemacht als sie ist. Es ist schon klar, dass man nicht jede Redewendung von einer Sprache in die andere übersetzen kann. Aber das Sprichwort „I can´t see the woods for the trees“ existiert im Englischen und „focus on the essential“ ist ebenso möglich. Und in fast jeder Sprache der Welt kann man Aussagen miteinander verbinden und somit einen neuen Sinn generieren. Gerade Englisch und Deutsch sind sich da so unähnlich nicht. Sprache ist auch ein lebendiges Medium, welches sich entwickelt und verändert. Das harte Urteil „richtig oder falsch“ ist in meinen Augen ohnehin veraltetet. Solange eine Gruppe einer gewissen Größe es so verwendet, ist es eben auch eine Form von „richtiger“ Sprache. Was der eine schlecht findet, findet ein anderer ausgesprochen gelungen. Und wir alle sind vermutlich schon etwas zu sehr geprägt von einer Gesellschaft, die sich immer mehr mittels Abkürzungen und kleiner Bildchen verständigt.
Klar, der Spruch mag nicht übermäßig geistreich, weise, witzig oder sonst was sein, aber - blablabla, to make a long story short: passt schon! Ich habe auf Weihnachtskarten bereits weitaus größeren Schrott gelesen.
Nothing for ungood,
Carlo
-
22.11.2013, 12:44 #30
Good shouted, lion!
Gruß
Hannes
Chachadu
-
22.11.2013, 12:48 #31
-
22.11.2013, 12:57 #32
Die Grundidee ist doch OK bei der Weihnachtskarte!
I hope you have a little bit lucky. Gruß Lothar
Und meine Lieblingsübersetzung: Would I be careful... = Holzauge sei wachsam!Schöne Grüße, Andreas
-
22.11.2013, 13:58 #33
Warum überhaupt auf Englisch? Schreiben englische Firmen ihre Karten auch auf Deutsch? Sogar den Deutschen Satz aus dem Wald könnte man, wenn's denn sein soll, in einen englischen Text auf Deutsch einfügen und dazuschreiben, "das sagt man hier bei uns". Oder so ähnlich. Fände ich witziger als einen schlecht übersetzten Satz.
77 Grüße!
Gerhard
-
22.11.2013, 21:03 #34
Corporate Policy, die int. Künder erhalten englische Karten. Darüber hinaus werden einige Tausen Briefumschläge - nicht nur die Karte selbst - von Hand von fleißigen Buenen beschriftet. Ich finde das "Tool much", aber auch das hat Tradition.
Rheinische Grüße, Frank
-
22.11.2013, 21:08 #35
chamber, chamber
Gruß Peter
"The only true currency in this bankrupt world, is what you share with someone else when you're uncool."
-Lester Bangs
Ähnliche Themen
-
Frage an die native speaker: Leisure Lounge oder Leasure Lounge?
Von sausapia im Forum Off TopicAntworten: 29Letzter Beitrag: 28.09.2013, 14:37 -
EILT - Frage zur Kündigung
Von uhrenmaho im Forum Off TopicAntworten: 10Letzter Beitrag: 25.06.2013, 11:32 -
+++EILT+++ Word-Frage betreffend Serienbrief +++EILT+++
Von ferryporsche356 im Forum Off TopicAntworten: 8Letzter Beitrag: 16.12.2011, 20:34 -
OT: Looking for a native speaker for translation German-English
Von siebensieben im Forum English discussion boardAntworten: 1Letzter Beitrag: 04.12.2007, 23:20
Lesezeichen