Kein Native-Speaker, aber dein Bauchgefühl ist imho richtig: "WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS" hört sich albern an
"Back to the basics" oder ähnliches klingt lockerer, bin gespannt auf professionellen input hier![]()
Ergebnis 1 bis 20 von 35
-
21.11.2013, 13:29 #1
Eilt: Frage an einen Native Speaker
Liebe Native Speaker,
für unsere diesjährige Weihnachtskarte gibt es einen Satz
"Wenn man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sieht, sollte man sich auf das Wesentliche besinnen...."
Die Übersetzung (vom Übersetzer verprobt) hierfür ist
"IF IT´S IMPOSSIBLE TO SEE THE FOREST FOR THE TREES, WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS"
Ist das so korrekt oder klingt dies hölzern? Bitte keine Vermutungen, die Druckauflage ist recht hoch.
Lieben Dank
Rheinische Grüße, Frank
-
21.11.2013, 13:51 #2
- Registriert seit
- 14.06.2006
- Ort
- Irgendwo halt!
- Beiträge
- 6.759
-
21.11.2013, 13:53 #3love_my_EXIIGast
Wie gehabt, kein Native Speaker - aber:
Statt "forest" wäre "wood" geläufiger für diese Redewendung, und reflect kenne ich nur in Verbindung mit "on" oder "about".
Gruß,
OliverGeändert von love_my_EXII (21.11.2013 um 13:54 Uhr)
-
21.11.2013, 13:59 #4
Reflect for ist schlecht. Besser wäre over oder on.
-
21.11.2013, 14:00 #5
Ich kann es nicht besser uebersetzen (was bei allen Sprichwoerten problematisch ist) , aber zumindest bin ich mir sicher das die originale Bedeutung verloren ging.
Die Praeposition ....for the trees... ist sehr verwirrend.
Ich mach aber trotzdem mal einen Versuch:
If you see only trees but not the whole forest anymore then you should focus on the core (essentials).
PS: essentials kann weggelassen werden.Geändert von RBLU (21.11.2013 um 14:03 Uhr)
Gruss,
Bernhard
-
21.11.2013, 14:06 #6love_my_EXIIGast
"for" im ersten Teil ist (auch) lt. Pons schon in Ordnung, diese Redewendung wird genauso übersetzt.
Gruß,
OliverGeändert von love_my_EXII (21.11.2013 um 14:08 Uhr)
-
21.11.2013, 14:27 #7
Ich sitze hier gerade mit mehreren US and British "native speakers" und die finden die Uebersetzung sehr holprig.
Ich bin ja auch AmerikanerGruss,
Bernhard
-
21.11.2013, 14:30 #8
Besser als "we should" wäre "we ought to", weil das so ein wenig die moralische Verpflichtung impliziert. Deswegen auch besser "revert" anstelle von "reflect", weil revert to die geistige Rückbesinnung ausdrückt.
Ich würde daher schreiben "If we can't see the forest for the trees anymore, we ought to revert to the essentials"Beste Grüße, Tobias
Orange Banane Apfel
-
21.11.2013, 14:36 #9love_my_EXIIGast
-
21.11.2013, 14:46 #10
well done Jungs
Rheinische Grüße, Frank
-
21.11.2013, 14:50 #11
Die Frage ist doch nicht nach der Übersetzung, sondern, ob ein Engländer den Spruch überhaupt versteht! Da muss jemand ran, der wirklich weiß, was gesprochen wird und welche Redewendungen in diesem Fall üblich sind. Es kann vielleicht komplett anders heißen und mit Wald nichts zu tun haben.
77 Grüße!
Gerhard
-
21.11.2013, 14:51 #12
Ich würde das wie folgt übersetzen: If you no more see the woods for the trees, focus on the essentials.
Beste Grüße,
Marcus
Nakatomi Plaza Christmas Party 1988
-
21.11.2013, 16:12 #13
Wenn schon eine Aneinanderreihung von Clichés, dann so
"If you can't see the forest for the trees, then it's time to get down to the nitty-gritty."
Auf das Wesentliche besinnen wäre für mich: Merry Christmas.Superlative Grüße, Frank
"Cool sh*t ain't cheap, and cheap sh*t ain't cool."
-
21.11.2013, 16:20 #14
-
21.11.2013, 16:34 #15
-
21.11.2013, 16:40 #16
-
21.11.2013, 16:44 #17
-
21.11.2013, 17:03 #18
dicht gefolgt von "again what learned"
Stephan
You and I we're not the same
-
21.11.2013, 17:23 #19
Hab grad mal meinen englischen, sprachwissenschaftlich gebildeten, native speaking Kumpel gefragt und der schlägt folgendes vor:
"When you can´t see the wood for the trees, one should focus on the essential"
Vor allem wies er darauf hin, die konditionale If-Konstruktion solle besser durch ein "When-Satz" ersetzt werden und das substantivierte Adjektiv "essential" sei eleganter als das Substantiv im Plural "essentials". Das "you" sowie das (etwas altmodischere) "one" sind im Prinzip austauschbar und gingen beide als "man" durch...
I wish you what,
Carlo
-
21.11.2013, 17:30 #20
Nochmals lieben Dank,
nun gehe ich etwas entspantter ins Gespräch
Rheinische Grüße, Frank
Ähnliche Themen
-
Frage an die native speaker: Leisure Lounge oder Leasure Lounge?
Von sausapia im Forum Off TopicAntworten: 29Letzter Beitrag: 28.09.2013, 14:37 -
EILT - Frage zur Kündigung
Von uhrenmaho im Forum Off TopicAntworten: 10Letzter Beitrag: 25.06.2013, 11:32 -
+++EILT+++ Word-Frage betreffend Serienbrief +++EILT+++
Von ferryporsche356 im Forum Off TopicAntworten: 8Letzter Beitrag: 16.12.2011, 20:34 -
OT: Looking for a native speaker for translation German-English
Von siebensieben im Forum English discussion boardAntworten: 1Letzter Beitrag: 04.12.2007, 23:20
Lesezeichen