Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 35
  1. #1
    Double-Red Avatar von sausapia
    Registriert seit
    05.06.2009
    Ort
    Düsseldorf
    Beiträge
    8.581

    Frage Eilt: Frage an einen Native Speaker

    Liebe Native Speaker,

    für unsere diesjährige Weihnachtskarte gibt es einen Satz

    "Wenn man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sieht, sollte man sich auf das Wesentliche besinnen...."

    Die Übersetzung (vom Übersetzer verprobt) hierfür ist

    "IF IT´S IMPOSSIBLE TO SEE THE FOREST FOR THE TREES, WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS"

    Ist das so korrekt oder klingt dies hölzern? Bitte keine Vermutungen, die Druckauflage ist recht hoch.

    Lieben Dank

    Rheinische Grüße, Frank

  2. #2
    Gesperrter User
    Registriert seit
    14.06.2006
    Ort
    Irgendwo halt!
    Beiträge
    6.759
    Kein Native-Speaker, aber dein Bauchgefühl ist imho richtig: "WE SHOULD REFLECT FOR THE ESSENTIALS" hört sich albern an

    "Back to the basics" oder ähnliches klingt lockerer, bin gespannt auf professionellen input hier

  3. #3
    love_my_EXII
    Gast
    Wie gehabt, kein Native Speaker - aber:

    Statt "forest" wäre "wood" geläufiger für diese Redewendung, und reflect kenne ich nur in Verbindung mit "on" oder "about".

    Gruß,
    Oliver
    Geändert von love_my_EXII (21.11.2013 um 13:54 Uhr)

  4. #4
    Endgegner Avatar von Donluigi
    Registriert seit
    11.05.2005
    Ort
    Dorfi
    Beiträge
    47.786
    Blog-Einträge
    47
    Reflect for ist schlecht. Besser wäre over oder on.

  5. #5
    Freccione Avatar von RBLU
    Registriert seit
    23.06.2008
    Ort
    Bayern und etwas US
    Beiträge
    4.848
    Ich kann es nicht besser uebersetzen (was bei allen Sprichwoerten problematisch ist) , aber zumindest bin ich mir sicher das die originale Bedeutung verloren ging.

    Die Praeposition ....for the trees... ist sehr verwirrend.

    Ich mach aber trotzdem mal einen Versuch:

    If you see only trees but not the whole forest anymore then you should focus on the core (essentials).

    PS: essentials kann weggelassen werden.
    Geändert von RBLU (21.11.2013 um 14:03 Uhr)
    Gruss,
    Bernhard

  6. #6
    love_my_EXII
    Gast
    "for" im ersten Teil ist (auch) lt. Pons schon in Ordnung, diese Redewendung wird genauso übersetzt.

    Gruß,
    Oliver
    Geändert von love_my_EXII (21.11.2013 um 14:08 Uhr)

  7. #7
    Freccione Avatar von RBLU
    Registriert seit
    23.06.2008
    Ort
    Bayern und etwas US
    Beiträge
    4.848
    Ich sitze hier gerade mit mehreren US and British "native speakers" und die finden die Uebersetzung sehr holprig.
    Ich bin ja auch Amerikaner
    Gruss,
    Bernhard

  8. #8
    Endgegner Avatar von Donluigi
    Registriert seit
    11.05.2005
    Ort
    Dorfi
    Beiträge
    47.786
    Blog-Einträge
    47
    Besser als "we should" wäre "we ought to", weil das so ein wenig die moralische Verpflichtung impliziert. Deswegen auch besser "revert" anstelle von "reflect", weil revert to die geistige Rückbesinnung ausdrückt.

    Ich würde daher schreiben "If we can't see the forest for the trees anymore, we ought to revert to the essentials"
    Beste Grüße, Tobias

    Orange Banane Apfel

  9. #9
    love_my_EXII
    Gast
    Zitat Zitat von RBLU Beitrag anzeigen
    Ich sitze hier gerade mit mehreren US and British "native speakers" und die finden die Uebersetzung sehr holprig.

    Na wenn das so ist

    Gruß,
    Oliver
    Geändert von love_my_EXII (21.11.2013 um 14:38 Uhr)

  10. #10
    Double-Red Avatar von sausapia
    Registriert seit
    05.06.2009
    Ort
    Düsseldorf
    Beiträge
    8.581
    Themenstarter
    well done Jungs

    Rheinische Grüße, Frank

  11. #11
    Die Frage ist doch nicht nach der Übersetzung, sondern, ob ein Engländer den Spruch überhaupt versteht! Da muss jemand ran, der wirklich weiß, was gesprochen wird und welche Redewendungen in diesem Fall üblich sind. Es kann vielleicht komplett anders heißen und mit Wald nichts zu tun haben.
    77 Grüße!
    Gerhard

  12. #12
    Moderator Avatar von MacLeon
    Registriert seit
    16.01.2006
    Beiträge
    10.429
    Blog-Einträge
    1
    Ich würde das wie folgt übersetzen: If you no more see the woods for the trees, focus on the essentials.
    Beste Grüße,
    Marcus


    Nakatomi Plaza Christmas Party 1988

  13. #13
    Double-Red Avatar von OrangeHand
    Registriert seit
    13.10.2005
    Beiträge
    8.710
    Wenn schon eine Aneinanderreihung von Clichés, dann so
    "If you can't see the forest for the trees, then it's time to get down to the nitty-gritty."


    Auf das Wesentliche besinnen wäre für mich: Merry Christmas.
    Superlative Grüße, Frank

    "Cool sh*t ain't cheap, and cheap sh*t ain't cool."

  14. #14
    Wristshotkönig des Jahres Avatar von Koenig Kurt
    Registriert seit
    29.03.2008
    Ort
    Zululand
    Beiträge
    24.494
    Blog-Einträge
    1
    Könnte man noch ein "we don't let us take the butter from our bread" einbauen?

    I started out with nothin' and I still got most of it left

  15. #15
    Yacht-Master Avatar von Archer
    Registriert seit
    24.09.2011
    Beiträge
    2.116
    Zitat Zitat von Koenig Kurt Beitrag anzeigen
    Könnte man noch ein "we don't let us take the butter from our bread" einbauen?
    Ich brech zusammen...
    Beste Grüße, Olli...

    Im nächsten Leben mach ich was ohne Idioten...

  16. #16
    Steve McQueen Avatar von paddy
    Registriert seit
    24.06.2004
    Ort
    Glanum
    Beiträge
    24.666
    Zitat Zitat von 21prozent Beitrag anzeigen
    … "Back to the basics" oder ähnliches klingt lockerer, bin gespannt auf professionellen input hier
    Sehe ich auch so. Ich bin auch kein native speaker, aber wenn ich ich recht entsinne geht das irgendwie so:

    "If you can't see the forest/wood for the trees, you should go back to basics."
    Ciao

    Andere lassen auch nur mit Wasser kochen.

  17. #17
    Daytona Avatar von Lübke
    Registriert seit
    02.02.2010
    Beiträge
    3.060
    Zitat Zitat von Archer Beitrag anzeigen
    Ich brech zusammen...
    Richtig müsste es heißen:

    i break together

    Beste Grüße, Sebastian
    -------------------------------------------------------------
    I'm strong, healthy and full of energy

  18. #18
    PREMIUM MEMBER Avatar von serpico
    Registriert seit
    26.03.2008
    Ort
    bayrisch nizza
    Beiträge
    4.042
    dicht gefolgt von "again what learned"
    Stephan

    You and I we're not the same

  19. #19
    Freccione Avatar von CarloBianco
    Registriert seit
    12.11.2012
    Beiträge
    6.097
    Hab grad mal meinen englischen, sprachwissenschaftlich gebildeten, native speaking Kumpel gefragt und der schlägt folgendes vor:

    "When you can´t see the wood for the trees, one should focus on the essential"

    Vor allem wies er darauf hin, die konditionale If-Konstruktion solle besser durch ein "When-Satz" ersetzt werden und das substantivierte Adjektiv "essential" sei eleganter als das Substantiv im Plural "essentials". Das "you" sowie das (etwas altmodischere) "one" sind im Prinzip austauschbar und gingen beide als "man" durch...

    I wish you what,
    Carlo

  20. #20
    Double-Red Avatar von sausapia
    Registriert seit
    05.06.2009
    Ort
    Düsseldorf
    Beiträge
    8.581
    Themenstarter
    Nochmals lieben Dank,
    nun gehe ich etwas entspantter ins Gespräch

    Rheinische Grüße, Frank

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 29
    Letzter Beitrag: 28.09.2013, 14:37
  2. EILT - Frage zur Kündigung
    Von uhrenmaho im Forum Off Topic
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 25.06.2013, 11:32
  3. +++EILT+++ Word-Frage betreffend Serienbrief +++EILT+++
    Von ferryporsche356 im Forum Off Topic
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 16.12.2011, 20:34
  4. OT: Looking for a native speaker for translation German-English
    Von siebensieben im Forum English discussion board
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 04.12.2007, 23:20

Lesezeichen

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •