…
Innerhalb eines Jahrzehnts haben wir eine vollständige Manufaktur aus einigen Unternehmen zusammengebaut, einschließlich Vaucher für die Werke, LAB für die Gehäuse, sogar eine für die Zahnräder und Schrauben.
…
Wenn man Zahnräder und Schrauben herstellt, bleibt man auf der Stelle. All diese Unternehmen sind Teil der Parmigiani Gruppe, auch wenn nicht "Parmigiani" auf den Türschildern steht, und zwar aus dem einfachen Grund, dass wir auch zahlreiche Komponenten an andere Firmen liefern. Und Patek Philippe etwa könnte es auch nicht mögen, eine Rechnung von Parmigiani Fleurier zu erhalten.
Ergebnis 1 bis 13 von 13
-
30.07.2016, 16:19 #1
- Registriert seit
- 31.05.2009
- Ort
- LC 100
- Beiträge
- 26.821
Hilfe bei Übersetzung ENG->DE
Kann mir das jemand bitte korrekt übersetzen?
Insbesondere den letzten Satz.
...
Within a decade, we put together a complete manufacture of a few companies, including Vaucher for the movements, LAB for the cases, even one for the wheels and screws.
...
If you are making wheels and screws, you stay where you are. All of these companies are part of the Group Parmigiani, though we don’t have “Parmigiani” on the front door of these companies for the simple reason that we also provide a lot of components to other companies. And for instance, Patek Philippe might not like to receive an invoice from Parmigiani Fleurier.
-
30.07.2016, 16:47 #2Ich will Immos, ich will Dollars, ich will fliegen wie bei Marvel.
-
30.07.2016, 16:49 #3
- Registriert seit
- 31.05.2009
- Ort
- LC 100
- Beiträge
- 26.821
Themenstarter
Besten Dank, Nico.
Hier noch die Quelle:
http://gearpatrol.com/2016/06/23/interview-michel-parmigiani-watchmaker/
-
30.07.2016, 19:04 #4
So was sollte doch jeder Schüler übersetzen können?
Gruss,
Bernhard
-
30.07.2016, 19:18 #5
-
30.07.2016, 19:32 #6
- Registriert seit
- 31.05.2009
- Ort
- LC 100
- Beiträge
- 26.821
Themenstarter
-
30.07.2016, 19:34 #7
-
30.07.2016, 19:37 #8
- Registriert seit
- 31.05.2009
- Ort
- LC 100
- Beiträge
- 26.821
Themenstarter
Gefällt mir auch irgendwie.
-
31.07.2016, 10:36 #9
Ich würde den letzten Satz etwas freier übersetzen:
Denn Patek Philippe etwa würde es nicht schätzen, wenn die Rechnungstellung durch Parmigiani Fleurier erfolgt.
Ich bin aber schon eine Weile aus der Schule raus.
-
31.07.2016, 10:40 #10
- Registriert seit
- 27.03.2010
- Ort
- 🇩🇪 🇨🇦
- Beiträge
- 8.424
Ich verlasse mich immer auf den Google Translator
Innerhalb eines Jahrzehnts haben wir eine komplette Fertigung von einigen Unternehmen zusammen , darunter Vaucher für die Bewegungen , LAB für die Fälle , auch eine für die Räder und Schrauben.
...
Wenn Sie Räder und Schrauben machen , bleiben Sie, wo Sie sind. Alle diese Unternehmen sind Teil der Gruppe Parmigiani , obwohl wir an der Haustür dieser Unternehmen aus dem einfachen Grund, dass wir auch eine Menge von Komponenten an andere Unternehmen haben " Parmigiani " nicht . Und zum Beispiel könnte Patek Philippe nicht wie eine Rechnung von Parmigiani Fleurier zu erhalten.Beste Grüße,
Michael
"Thank you, Mr. Speaker"
-
31.07.2016, 10:48 #11
glaube kaum, daß einem da Schulenglisch groß weiter hilft
man braucht einfach das Umgangssprachliche, um richtig firm zu sein, und das kommt nur von dort ne Zeit Leben und Arbeiten...( fehlt mir leider auch)
Bestes beispiel, die simple Übersetzung eines Songs von Greatful Dead ,The Touch of Grey',
Selbst eine Kollegin meiner Frau, welche 4 Jahre in New York gelebt und gearbeitet hat,tat sich bei der Interpretation schwer.
Sie meinte Westcoast-Slang ist immer noch was anderes....
Ok Jerry Carcia hat auch immer etwas genuscheltGeändert von Bluedial (31.07.2016 um 10:49 Uhr)
Gruß Harald
-
31.07.2016, 10:57 #12ehemaliges mitgliedGast
Auf den Punkt
(in Bezug auf Michael's Post)
-
31.07.2016, 11:06 #13
Ähnliche Themen
-
FINNEN vor... brauche Hilfe bei ner Übersetzung....
Von Oleander115 im Forum Off TopicAntworten: 4Letzter Beitrag: 21.05.2010, 18:58 -
Hilfe bei ner Übersetzung aus dem Englischen (Bereich: Umst)
Von SUB99 im Forum Off TopicAntworten: 6Letzter Beitrag: 08.12.2009, 22:08 -
Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Von orange im Forum Off TopicAntworten: 32Letzter Beitrag: 09.02.2008, 22:27
Lesezeichen