PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : An die Englisch-Checker



JakeSteed
02.08.2008, 22:07
Wie übersetze ich die Formulierung "Something is getting the best of someone" einwandfrei und Wörterbuch-mässig ins Deutsche?

Ich habe diese Formulierung schon tausendmal gelesen und weiß auch sinngemäß, was sie bedeutet. Habe allerdings echte Probleme, das neutral und ohne konkreten Zusammenhang ins Deutsche zu übersetzen.

Hier ein paar Beispiele, die ich ergoogelt hab:

.... if your thoughts are getting the best of you.....

...fear got the best of you......

...curiosity got the best of me......

...is spyware getting the best of you?.....


Any idea? Input appreciated! :jump:

svendocino
03.08.2008, 00:50
Ich würde es als '...bringt dich zur Verzweiflung' oder '...macht dich wahnsinnig' übersetzen. Im Falle von '...fear got the best of you.' auch 'Die Angst hat dich fertig gemacht.'

ehemaliges mitglied
03.08.2008, 07:52
Meiner Meinung nach "irgendetwas holt das Beste aus Dir heraus".

squares
03.08.2008, 11:12
.... if your thoughts are getting the best of you.....

.... wenn Deine Gedanken von dir Besitz ergreifen.....

Donluigi
03.08.2008, 11:30
Imho gibt es keine Übersetzung, die allen o.g. Beispielen gerecht wird. "The best" kann alles sein, vom "besten" über den "Kern" über die "Seele" über das "innerste". Ich erachte das für eine quasi unübersetzbare Redewendung, ebenso wie im Gegenzug "Heimat" kaum zu übersetzen ist.

JakeSteed
03.08.2008, 11:57
Bin zu demselben Ergebnis gekommen wie DonLuigi. Das wird auch der Hauptgrund dafür sein, dass ich es in keinem Online-Dictionary entdecken konnte.

Trotzdem vielen Dank für die schnelle Hilfe und den Input! :gut:

AndreasS
03.08.2008, 13:57
Sinngemäß:

Etwas verlangt jemandem alles ab.