Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Latein Übersetzung: Hilfe bitte
Ich brauche spontan eine korrekte Lateinübersetzung. Leider bekomme ich im Netz mehrere
Varianten und kann die Richtigkeit nicht beurteilen...:(
Also: DIE KRAFT DURCH MEINE HAND
Internetübersetzung: vi manus mei, vi manu mea
Kann mir jemand den oberen Satz korrekt übersetzen ?
Danke und Gruß
Kannst Du den Zusammenhang bitte näher erläutern?
Meinst Du "Mit der Kraft meiner Hand" oder "Die Kraft fließt durch meine Hand" oder was?
Bis morgen;)
N.
Mein Vorschlag: "virtus manu mea"
LG, Oliver
Original von NicoH
Kannst Du den Zusammenhang bitte näher erläutern?
Meinst Du "Mit der Kraft meiner Hand" oder "Die Kraft fließt durch meine Hand" oder was?
Bis morgen;)
N.
Letzteres. Die Kraft soll durch die Hände fliessen.....
Verdammt, ich bin immer noch hier ;)
"vis per manum meam" - wörtlich übersetzt, aber grammatisch möglicherweise fehlerfrei.
Original von NicoH
Verdammt, ich bin immer noch hier ;)
"vis per manum meam" - wörtlich übersetzt, aber grammatisch möglicherweise fehlerfrei.
das heisst jetzt "Die Kraft fließt durch meine Hand", oder ?
@oliver: ist das die wörtliche übersetzung des eingangsposts ? "die kraft durch meine hand" ?
sorry, aber ich habe von latein nicht den blassesten schimmer und muss es leider genau wissen....
Original von orange
das heisst jetzt "Die Kraft fließt durch meine Hand", oder ?
Nein, das heißt "Die Kraft durch meine Hand" - wie im Eingangsposting gefordert ;)
Fließen heißt wohl fluere, also könnte man "fließt" mit "fluet" übersetzen.
Dann sag´ ich: "vis per manum mean fluet".
Mit der Gewähr, die jemand geben kann, der das zwar mal gelernt, aber seit über zehn Jahren nicht mehr gesprochen hat =)
Original von NicoH
Original von orange
das heisst jetzt "Die Kraft fließt durch meine Hand", oder ?
Nein, das heißt "Die Kraft durch meine Hand" - wie im Eingangsposting gefordert ;)
Fließen heißt wohl fluere, also könnte man "fließt" mit "fluet" übersetzen.
Dann sag´ ich: "vis per manum mean fluet".
Mit der Gewähr, die jemand geben kann, der das zwar mal gelernt, aber seit über zehn Jahren nicht mehr gesprochen hat =)
dank dir nico. ohne dir auf die füße treten zu wollen, aber ich müsste es schon ganz genau wissen....;)
Besser kann ich nicht ;)
Wenn Du am Montag nicht das Richtige hast, gebe ich Dir die Telefonnummer meiner alten Schule, da kannst Du Dich ins Lehrerzimmer durchstellen lassen, da findest Du einen Lateinlehrer, der das spontan (und vielleicht sogar genauso) übersetzt ;)
Ein schönes Wochenende-
Nico
Original von NicoH
Besser kann ich nicht ;)
Wenn Du am Montag nicht das Richtige hast, gebe ich Dir die Telefonnummer meiner alten Schule, da kannst Du Dich ins Lehrerzimmer durchstellen lassen, da findest Du einen Lateinlehrer, der das spontan (und vielleicht sogar genauso) übersetzt ;)
Ein schönes Wochenende-
Nico
LOOL...mal schauen. ich werde es dich montag wissen lassen....;)
also, kleine korrektur. der satz soll jetzt heissen:
DURCH DIE KRAFT MEINER HÄNDE
wäre für eine wasserdichte, exakte übersetzung echt dankbar...=)=)
So, jetzt lege ich mich aber fest, sage
vi manuum mearum
und gehe jetzt wirklich nach Hause!
vi manus mei............ :gut:
Donluigi
08.02.2008, 20:15
Ich würd noch ein "per" davor setzen, dann ergibt das ganze eher Sinn, Nico :gut:
Manus ist Nominativ singular, wir brauchen aber einen Genitiv plural, Marci Marcorum :D
stimmt...ich hatte nur hand gelesen...... :gut:
wobei "durch die kraft meiner hand" mehr sinn macht.......also vi manus...mei.........
JakeSteed
08.02.2008, 20:32
Original von Donluigi
Ich würd noch ein "per" davor setzen, dann ergibt das ganze eher Sinn, Nico :gut:
Manus ist Nominativ singular, wir brauchen aber einen Genitiv plural, Marci Marcorum :D
Seh ich genauso. Der 2.Fall Mehrzahl wäre dann manuum mei, also per vis manuum mei.
Angaben wie immer ohne Gewähr :D
Donluigi
08.02.2008, 20:42
Vis geht nicht,das ist nominativ. Das Wort Vis hat nur 3 Möglichkeiten: Nominativ, Akkusativ und Ablativ. Ich hätte damals in meiner Lateinklausur schlussgefolgert: "Durch" (wen=akk.=die Kraft= vim) dier Kraft (wessen = genitiv) meiner Hände (also Gen. plur. = manuum, manus=masc.) und dann eben noch "meiner", das muß sich ja im Fall Bezugssubstantiv anpassen, also ebenfalls genitiv plural masc.. Also meorum. Aber in Latein war ich scheiße und den Ablativ hab ich nie begriffen.
Also: (per) vi manuum meorum oder per vim manuum meorum.
Original von Donluigi
Also: (per) vi manuum meorum oder per vim manuum meorum.
kann ich den satz jetzt so verhaften oder ändert der sich noch dreimal....:D:D
im ernst: vielen dank für eure mühe :gut:
der ändert sich noch...... :D
wir brauchen ein vademekum......
Vademekum??? Vakuum vielleicht *undwech*
luxury_david
08.02.2008, 21:16
"Kraft" muss hier wegen der Formulierung "durch" in der gewünschten Übersetzung im Ablativ stehen, also vi.
vademekum ist ein lehrbuch......... :D
manus ist eine seltenere weibliche U-Deklination, heisst zb. auf italienisch auch la mano :op:
Kraft gibts wie schon bemerkt nur als vis, vim und vi.
Also in der Einzahl: vis per manum meam
oder in der Mehrzahl: vis per manua meas
...ist wörtlich für "die Kraft durch meine Hand/Hände (hindurch)"
So wars doch gemeint, oder?
@luxury: Nein, da verdrehst du glaub ich was..
Er meint: "Wer oder was (geht) durch meine Hand/Hände (hindurch)?"
Da brauchst schon den Nominativ!
luxury_david
08.02.2008, 21:33
Original von ulfale
@luxury: Nein, da verdrehst du glaub ich was..
Er meint: "Wer oder was (geht) durch meine Hand/Hände (hindurch)?"
Da brauchst schon den Nominativ!
Stimmt, in der Anfangsversion "Die Kraft durch meine Hand". Bin eben von Marcis umgedrehter Version "Durch die Kraft meiner Hand" ausgegangen.
In der ersten wär"s natürlich der Nominativ vis, in Marcis Version aber der Ablativ vi.
Original von ulfale
So wars doch gemeint, oder?
ja, genau so war es gemeint. vielen dank euch allen :gut:
Hier geht es ja zu wie bei "Life of Brian" :D
Ich glaube, des Dons "(per) vim manuum meorum" ist grammatikalisch zutreffend.
Eleganter, aber sicher falsch wäre vielleicht "vis manuum meum".
Auf www.auxilium-online.net wird Dir vielleicht auch geholfen.
buchfuchs1
09.02.2008, 11:38
...und das schreibst du jetzt hundertmal in grossen roten Lettern an die Wand...
"vis per manum meam" klingt für mich auch am besten, im Deutschen würde man das vermutlich am schönsten mit "durch meiner Hand Kraft" übersetzen
Ich beneide jeden, der diese Sprache beherrscht!
Na ja, beherrschen ist so ne Sache ;)
Original von MacLeon
Hier geht es ja zu wie bei "Life of Brian" :D
Ich glaube, des Dons "(per) vim manuum meorum" ist grammatikalisch zutreffend.
Eleganter, aber sicher falsch wäre vielleicht "vis manuum meum".
Auf www.auxilium-online.net wird Dir vielleicht auch geholfen.
danke für den link =)
Zum Üben könnt Ihr ja mal meine Sig übersetzen!
War übrigens meine mündliche Lateinmatura, inkl. Versmaß und dgl.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.