Die deutsche Übersetzung dieser Szene verliert alles an Witz, was im Original drinsteckt.

Stimmt schon, die Synchro ist durch die Bank okay, aber manches geht einfach nicht wortwörtlich. Vor allem die jake-Witze sind im Original meist völlig anders. Und witzig. Und manches wurde auch total verhunzt, weil es die Übersetzer ganz offensichtlich nicht verstanden haben. Zu dämlich.

Und, der größte Hammer: Im prüden Amerika verspricht Lindsay ob ihres Besuchs der Tante Rosa Alan ihren "Hintereingang", die deutschen Übersetzer machen einen Blow Job draus (siehe siebte Staffel, "Austern mit Erdbeeren"). Da fragt man sich schon: Warum?