Original von Muigaulwurf
Original von potz

Dann haben halt die Schweizer Käse geschrieben: The New Measure of Impossible (Das neue Mass des Unmöglichen?) müsste auch bei Werbefuzzis immer noch The New Measure of The Impossible heissen.
Wer sagt denn, dass die Herren von Rolex "Das neue Mass des Unmöglichen" und nicht "Das neue Mass von Unmöglich" schreiben wollten? Vielleicht hat man ja immer gesagt, "3900m sind unmöglich, so eine fette Uhr zu tragen ist unmöglich, so ein dünnes Band dranzumachen ist unmöglich" dann hat sich halt einer gedacht "ich zeig euch Unmöglich"

Irgendein Schuhhersteller wirbt ja auch immer mir "impossible is nothing"
Bin halt zweisprachig und es ist immer belustigend bis nervig zu sehen, dass, z.T. hochbezahlte, Leute (Werbe)Texte zusammenschustern, die keinen Sinn ergeben oder ganz offensichtlich wörtlich aus dem Deutschen übersetzt worden sind. Bei den Werbeetats sollte eine Korrektur durch native speakers schon drin sein. Dann stellt man sich auch nicht bloss.

Ansonsten bleibts dabei - schön gemacht