Ergebnis 1 bis 20 von 10003

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    ehemaliges mitglied
    Gast
    Zitat Zitat von hadi Beitrag anzeigen
    Sorry, Stimme ist für mich beim Hören elementar, beim Sehen rückt das in den Hintergrund.

    Mimik, Gestik, Körpersprache - das zählt für mich wesentlich mehr.
    Danke für dein Feedback – wenn ich drüber nachdenke, ist es gerade bei der Rolle von Escobar – bei den Gefühlsausbrüchen in jedwede Richtung – schon was anderes, als z.B. bei der Lindenstraße

    Neben Sprache ist die Stimme für mich aber trotzdem dominierend – merk ich oft, wenn ich z.B. die Synchronstimme besser zur Rolle passend finde, als die Stimme des Schauspielers im Original...

  2. #2
    Freccione Avatar von Janufer
    Registriert seit
    09.07.2010
    Ort
    Wo die Wälder noch rauschen...
    Beiträge
    6.407
    Blog-Einträge
    1
    Wurden bei Narcos die spanischen Stimmen nicht untertitelt? Bei Chapo war's ne Vollsynchronisation.
    Ich sehe deutsche Synchros lange nicht so schlecht, wie sie oft gemacht werden. Bei mir läuft das so...1-2 Folgen werden zwischendurch in der OV geschaut. Wenns funktioniert wechsle ich dann durch, wenn nicht bleibe ich bei Deutsch.
    Krass war natürlich die deutsche Synchro bei Sons of Anarchy. Teilweise zum Fremdschämen. Da habe ich dann, trotz Slang und Nuscheln, alle Staffeln OV geschaut. Bei den Sopranos wars so ein bisschen 50-50. Zuerst alle in OV gesehen, dann nochmal alle in Deutsch. Hier war die Synchro auch nicht so gut wie die OV, aber durchaus ok. Auch weil die Stimme von Gandolfini einfach gut passt.
    If you pray hard enough, you can make water run uphill! How hard? Hard enough to make water run uphill, of course!

  3. #3
    Gesperrter User
    Registriert seit
    20.05.2018
    Beiträge
    726
    Zitat Zitat von Janufer Beitrag anzeigen
    Ich sehe deutsche Synchros lange nicht so schlecht, wie sie oft gemacht werden.
    Die deutschen Synchronisierungen sind in keiner Weise schlecht, meines Wissens nach sogar die besten der Welt, technisch gesehen jedenfalls. Wenn man dann aber mal die Serien in deutscher (inkl. UT als Vergleich) und in originaler Vertonung angesehen hat, dann sprüht es oftmals von Übersetzungsfehlern – als hätte man einen Satz direkt übersetzt ohne den nächsten gelesen zu haben. Auch nervt es, dass es so wenige Synchronsprecher gibt und diese dann ständig den gleichen Pitch haben.

Ähnliche Themen

  1. Netflix, welche Inhalte, Serien, Filme etc ?
    Von volvic im Forum Technik & Automobil
    Antworten: 57
    Letzter Beitrag: 18.11.2016, 09:23
  2. Antworten: 79
    Letzter Beitrag: 05.07.2016, 18:43

Lesezeichen

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •